The New Year is here. Some people already had their first days at work while others finally got over their first hangover this year, and they either already announced or they are just putting together their New Year’s Resolution List. And even though I admire people who make the Big Plans, I can’t help but wonder how many of them will stick to it (according to scientists over two thirds won’t make it) and how many of them will have the courage to revisit their list in December 2014 to honestly announce how much they accomplished. Or, letting the statistics giggle cruelly for a moment, how spectacularly they failed. Continue reading “No New Year’s resolutions!”
After a bit of a break I am back with the third part of “Writing in a second language” and a next tip. Last time I advised you to not translate when you write, this time I suggest:
Do not use dictionaries
Catchy, isn’t it? And since I got your attention I will clarify a bit: do not use bilingual dictionaries when you write. Although, all in all, dictionaries are more than beneficial to any writing (be it native or a second language), being too attached to bilingual dictionaries might bring you more harm than benefits. Continue reading “Writing in a second language – part III”
Polish publishing house Fabryka Słów presented cover design for an upcoming anthology “I żywy stąd nie wyjdzie nikt” (“And nobody will get out of here alive”) which will be featuring my story. The release of paperback is planned for 21st of February 2014.
More information on the anthology is available in Polish on the publisher’s website.
Last time I promised to share a few tricks that would help you to improve your second language writing skills. These are not ultimate truths (and maybe they will even they will be something obvious for you) and they don’t guarantee your second language will suddenly become perfect: in fact, they might not work for you at all. But I hope that at least they will inspire you to try or to come up with your own tricks.
I thought I’d be sharing all of them at once, but it turned out I have a lot more to share than I thought. This is why I decided to focus only on one or two tricks in a post otherwise the text would be too long and you’d have to wait for it much longer. Today comes the first of the tricks.
Do not translate
I have to admit that I sat for quite a while trying to decide which advice would be the most crucial, the most beneficial of them all. There it is: do not translate. Continue reading “Writing in a second language – part II”
Some time ago, on one of the Polish writing forums, I came across an interesting discussion. The users were pondering whether it is possible to successfully write in a second language or not. And although there was no definite “impossible” expressed, the tone of the discussion suggested trying was a waste of time.
Is it really? Continue reading “Writing in second language – part I”
Sometimes it feels like creating a story, a good story, requires a lot of time and effort, but a good story idea might be hidden in one sentence if you only give it a chance.
Of course, one sentence itself is not enough to be a story, there still will be some thinking and creating to be done, but it’s a good start and base you can build on. Contrary to what you think, I am not about to advise you to “try to sum up your story in one sentence”, as this would be something you do after all the creating and thinking is done. Continue reading “You can find a story in a single sentence”
Recently Polish sci-fi and fantasy websites were electrified by the news that Andrzej Sapkowski, the author of “The Witcher”, has written another book in the witcher universe, starring Geralt himself. Many people (myself included) grew up with the white-haired monster slayer, impatiently waited for every next book in the series, quoted the countless punchlines and consider the Witcher series somewhat of a legend. Regardless of speculations what was the reason for the author to come back to writing the series (which he said countless times was not an option), there was little doubt of whether to buy the book or not – we all pretty much knew we are going to get it. Continue reading “Why I won’t buy the newest bestseller”
I am glad to announce that my Polish drabble “Rozbitkowie” (“Castaways”), previously published on Szortal, has been converted to audio version and is available on Szortal Kanau on Youtube.
I have to admit that to me, as an author, it is an interesting experience to listen to someone else reading my text.